Stephanus(i)
24 ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον
Tregelles(i)
24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακήν, καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
Nestle(i)
24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
SBLGNT(i)
24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην ⸀λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ⸂ἠσφαλίσατο αὐτῶν⸃ εἰς τὸ ξύλον.
f35(i)
24 ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον
Vulgate(i)
24 qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno
Clementine_Vulgate(i)
24 Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.
Wycliffe(i)
24 And whanne he hadde take siche a precept, he putte hem into the ynnere prisoun, and streynede the feet of hem in a tre.
Tyndale(i)
24 Which iayler when he had receaved suche comaundment thrust them into the ynner preson and made their fete fast in the stockes.
Coverdale(i)
24 Which whan he had receaued soch commaundement, he cast the in to the ynner preson, and put their fete in the stockes.
MSTC(i)
24 Which jailer, when he had received such commandment, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Matthew(i)
24 Which iaylar when he had receyued such commaundemente thruste them into the ynner pryson, and made theyr fete fast in the stockes.
Great(i)
24 Which when he had receaued such commaundement, thrust them into the ynner preson, & made theyr fete fast in the stockes.
Geneva(i)
24 Who hauing receiued such commandement, cast them into the inner prison, and made their feete fast in the stockes.
Bishops(i)
24 Which when he had receaued such commaundement, thrust them into the inner pryson, and made their feete fast in the stockes
DouayRheims(i)
24 Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.
KJV(i)
24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
KJV_Cambridge(i)
24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Mace(i)
24 in consequence of this order he thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Whiston(i)
24 Who receiving such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Wesley(i)
24 Who having received such a charge, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
Worsley(i)
24 Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
Haweis(i)
24 who, receiving such an injunction, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Thomson(i)
24 He having received such a charge, thrust them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
Webster(i)
24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Living_Oracles(i)
24 Who, having received such a strict charge, threw them into the inner prison, and secured their feet fast in the stocks.
Etheridge(i)
24 But he, having received this command, brought in and shut them in the inner house of the house of the bound, and fastened their feet in the stocks.
Murdock(i)
24 And he, having received this command, carried and immured them in the inner part of the prison, and confined their feet in the stocks.
Sawyer(i)
24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Diaglott(i)
24 who a charge such having received, cast them into the inner prison, and the feet of them were made fast into the stocks.
ABU(i)
24 who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Anderson(i)
24 And having received such a charge, he put them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Noyes(i)
24 who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
YLT(i)
24 who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
JuliaSmith(i)
24 Who, having received such an order, cast them into the inner prison, and placed their feet firmly in wood.
Darby(i)
24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.
ERV(i)
24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
ASV(i)
24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
JPS_ASV_Byz(i)
24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Rotherham(i)
24 who, a charge like this receiving, thrust them into the inner prison, and, their feet, made he fast in the stocks.
Twentieth_Century(i)
24 On receiving so strict an order, the Governor put them into the inner cell, and secured their feet in the stocks.
Godbey(i)
24 who, having received such a charge, cast them into the interior prison, and fastened their feet into the wood.
WNT(i)
24 He, having received an order like that, lodged them in the inner prison, and secured their feet in the stocks.
Worrell(i)
24 who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Moffatt(i)
24 On receiving so strict a charge, he put them into the inner prison and secured their feet in the stocks.
Goodspeed(i)
24 He, having had such strict orders, put them into the inner cell, and fastened their feet in the stocks.
Riverside(i)
24 He on receiving such an order thrust them into the inner prison and made their feet secure in the stocks.
MNT(i)
24 On receiving so strict an order he cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Lamsa(i)
24 He, having received the charge, brought them in and put them into the inner chamber of the prison, and fastened their feet in the stocks.
CLV(i)
24 who, getting such a charge, casts them into the interior jail, and secures their feet in the stocks."
Williams(i)
24 Because he had such strict orders, he put them into the inner cell and fastened their feet in the stocks.
BBE(i)
24 And he, having such orders, put them into the inner prison with chains on their feet.
MKJV(i)
24 who, having received such a command, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.
LITV(i)
24 who, receiving such a charge, threw them into the inner prison, and locked their feet in the stocks.
ECB(i)
24 who, having taken such an evangelism, casts them into the inner guardhouse, and secures their feet in the staves.
AUV(i)
24 After receiving these orders, the jailor threw them into the maximum security cell and had their feet securely fastened in wooden restraints.
ACV(i)
24 who, having received such an order, threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
Common(i)
24 Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
WEB(i)
24 who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
NHEB(i)
24 who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
AKJV(i)
24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
KJC(i)
24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
KJ2000(i)
24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
UKJV(i)
24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
RKJNT(i)
24 And he, having received this charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
TKJU(i)
24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
RYLT(i)
24 who such a charge having received, did put them to the inner prison, and their feet made fast in the stocks.
EJ2000(i)
24 who, having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks.
CAB(i)
24 who, having received such a command, cast them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
WPNT(i)
24 who, having received such a charge, threw them into the inner cell and fastened their feet in the stocks.
JMNT(i)
24 who, upon receiving such an order, cast them into the more interior prison (or: jail),
and then fastened their feet into the wooden stocks.
NSB(i)
24 Receiving this command he threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
ISV(i)
24 Having received these orders, he put them into the inner cell and fastened their feet in leg irons.
LEB(i)
24 Having received such an order,
⌊he
⌋* put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.
*
BGB(i)
24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
BIB(i)
24 ὃς (who) παραγγελίαν (an order) τοιαύτην (such) λαβὼν (having received), ἔβαλεν (threw) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὴν (the) ἐσωτέραν (inner) φυλακὴν (prison), καὶ (and) τοὺς (the) πόδας (feet) ἠσφαλίσατο (fastened) αὐτῶν (of them) εἰς (in) τὸ (the) ξύλον (stocks).
BLB(i)
24 who having received such an order, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.
BSB(i)
24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
MSB(i)
24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
MLV(i)
24 Having received such a command, he cast them into the inner prison and secured their feet in the wood stocks.
VIN(i)
24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
Luther1545(i)
24 Der nahm solch Gebot an und warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.
Luther1912(i)
24 Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.
ELB1871(i)
24 Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste Gefängnis und befestigte ihre Füße in dem Stock.
ELB1905(i)
24 Dieser warf sie, als er solchen Befehl empfangen hatte, in das innerste Gefängnis und befestigte ihre Füße in dem Stock.
DSV(i)
24 Dewelke, zulk een gebod ontvangen hebbende, wierp hen in den binnensten kerker, en verzekerde hun voeten in de stok.
DarbyFR(i)
24 Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau.
Martin(i)
24 Et le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.
Segond(i)
24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
SE(i)
24 el cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.
ReinaValera(i)
24 El cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.
JBS(i)
24 el cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.
Albanian(i)
24 Ky, si mori një urdhër të tillë, i futi në pjesën më të brendshme të burgut dhe ua shtrëngoi këmbët në dru.
RST(i)
24 Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
Peshitta(i)
24 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܩܒܠ ܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܐܥܠ ܚܒܫ ܐܢܘܢ ܒܒܝܬܐ ܓܘܝܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܤܪ ܪܓܠܝܗܘܢ ܒܤܕܐ ܀
Arabic(i)
24 وهو اذ اخذ وصية مثل هذه القاهما في السجن الداخلي وضبط ارجلهما في المقطرة
Amharic(i)
24 እርሱም የዚህን ዓይነት ትእዛዝ ተቀብሎ ወደ ውስጠኛው ወኅኒ ጣላቸው፥ እግራቸውንም በግንድ አጣብቆ ጠረቃቸው።
Armenian(i)
24 Ան ալ՝ այսպիսի պատուէր ստանալով՝ ներսի բանտը նետեց զանոնք, ու կոճղի մէջ ամրացուց անոնց ոտքերը:
Basque(i)
24 Ceinec halaco manamendua harturic eçar baitzitzan presoindegui çolán, eta hayén oinác hers citzan cepoaz.
Bulgarian(i)
24 който, като получи такава заповед, ги хвърли в по-вътрешната тъмница и здраво стегна краката им в клада.
Croatian(i)
24 Primivši takvu zapovijed, uze ih on i baci u nutarnju tamnicu, a noge im stavi u klade.
BKR(i)
24 Tedy on takové maje přikázání, vsadil je do nejhlubšího žaláře, a nohy jejich sevřel kladou.
Danish(i)
24 Der han havde faaet denne Befaling, kastede han dem i det inderste Fængsel og sluttede deres Fødder i Stokken.
CUV(i)
24 禁 卒 領 了 這 樣 的 命 , 就 把 他 們 下 在 內 監 裡 , 兩 腳 上 了 木 狗 。
CUVS(i)
24 禁 卒 领 了 这 样 的 命 , 就 把 他 们 下 在 内 监 里 , 两 脚 上 了 木 狗 。
Esperanto(i)
24 kaj li, ricevinte tiun ordonon, jxetis ilin en la internan karceron kaj fiksis iliajn piedojn en la trabon.
Estonian(i)
24 Niisuguse kange käsu saanud, heitis ta nad kõige kindlamasse vangihoonesse ja pani nende jalad pakku.
Finnish(i)
24 Joka, kuin hän senkaltaisen käskyn sai, heitti heidät sisimmäiseen torniin ja pani heidät jalkapuuhun.
FinnishPR(i)
24 Sellaisen käskyn saatuaan tämä heitti heidät sisimpään vankihuoneeseen ja pani heidät jalkapuuhun.
Georgian(i)
24 და მან, ვითარცა ესევითარი მცნებაჲ მოიღო მათგან, შესხნა იგინი უშინაგანესსა საპყრობილესა და ფერჴნი მათნი დაჰკრძალნა ჴუნდსა შინა.
Haitian(i)
24 Lè l' resevwa lòd sa a, chèf prizon an mete yo nan kacho ki jouk nan fon prizon an. Epi l' mete pye yo nan sèp.
Hungarian(i)
24 Ki ilyen parancsolatot vévén, veté õket a belsõ tömlöczbe, és lábaikat kalodába szorítá.
Indonesian(i)
24 Karena perintah itu, kepala penjara itu menahan mereka di kamar penjara yang paling dalam, dan membelenggu kaki mereka pada balok.
Italian(i)
24 Il quale, ricevuto un tal comandamento, li mise nella prigione più addentro, e serrò loro i piedi ne’ ceppi.
ItalianRiveduta(i)
24 Il quale, ricevuto un tal ordine, li cacciò nella prigione più interna, e serrò loro i piedi nei ceppi.
Kabyle(i)
24 Akken i t-yewweḍ lameṛ-agi, aɛessas-nni yerra-ten ɣer lḥebs yellan seddaw tmurt, yerna yurez-asen idaṛṛen s snasel.
Korean(i)
24 그가 이러한 영을 받아 저희를 깊은 옥에 가두고 그 발을 착고에 든든히 채웠더니
Latvian(i)
24 Tādu pavēli saņēmis, viņš tos ieslodzīja iekšējā cietumā, bet kājas ieslēdza siekstā.
Lithuanian(i)
24 Gavęs tokį įsakymą, kalėjimo prižiūrėtojas įgrūdo juos į vidinę kamerą, o jų kojas įtvėrė į šiekštą.
PBG(i)
24 Który wziąwszy takie rozkazanie, wsadził je do najgłębszego więzienia, a nogi ich zamknął w kłodę.
Portuguese(i)
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
Norwegian(i)
24 Da han hadde fått dette bud, kastet han dem i det innerste fangerum og satte deres føtter fast i stokken.
Romanian(i)
24 Temnicerul, ca unul care primise o astfel de poruncă, i -a aruncat în temniţa din lăuntru, şi le -a băgat picioarele în butuci.
Ukrainian(i)
24 Одержавши такого наказа, той їх повкидав до внутрішньої в'язниці, а їхні ноги забив у колоди.
UkrainianNT(i)
24 Котрий прийнявши такий наказ, повкидав їх у саму середню темницю і позабивав ноги їх у колоду.
SBL Greek NT Apparatus
24 λαβὼν WH Treg NIV ] εἰληφώς RP • ἠσφαλίσατο αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτῶν ἠσφαλίσατο RP